Wim Daniëls heppun teatersjo gemaak over taal. Jenk jò!

Wim Daniels komp van Aarle-Rixtel in Braban. Daar heppie op school gesete en toen sprakkie alleen Brabans dialek. Hè hep al un heleboel boekies geschreve over taal, de nederlanse taal en ook ut dialekt van Helmon. Dà leg niet so fer fan Aarle.  Helmon hep un heel speciaal dialek, seggeze. Kennut nie selluf.

 

Wim Daniëls, taalkundige

Wim Daniels trek nu ut hele land door messe praatjies over taal. Wè ware debèè in de Klène Komedie in Ampsterdam op 27 Novembe.

Hè zeg in ut begin dattie niet in dialek praat in de saal wan dan kenne de mense um nie festaan, segtie. Kweenie ofta so is. Daarom schrèvuk dese resensi in dialek. Kènne de mense da snappe? Asser geen reaksies onder staan, dan snappe de mensenut dus nie. Dan hakkut netsogoet nie hoeve schrèève.

dialek woordenboek

Hè noemp de foorstelling “De wondere wereld van taal. Een verrukkelijk en verrijkend theatercollege”. Deze titel pas goet bè wattie doet. Hè is serieus marok grappug. Je kèn lache jo. Maarook un hoop lere. Kgloof èègeluk nie dattie dinge vertel die nie waar sèn. Ikke aarselde wel effe toenie sè dattut woort ”aarzelen” samenhank mettut woord ”aars”. Hè liep opput toneel demonstratief achteruit zoda se kont uitstak en voorop was.  Soms sèèdie dattut èg waar was wattie seg. En dan glofie ut ègenlik nie, hé. Maar volgus mèèn kloptut toch allemaal wel wattie sèg. Dr was in elluk geval niks andus waaruk dach, nee, da klopnie. Alleen damme aars en aarssule.

Int begin latie mpaar fotootjies sien opput scherrum van bordjies soas ”fietspad. Fietsen toegestaan” of ”Puinweg. Verboden vuil te storten”. En dan pratie bèèna twee uur over taal en mense uit Aarle-Rixtel. Boejende dinge, je valder nie bèè in slaap. Kvont jenk.

Volgus mèèn schrefie se eerste boekie over reduplikasies meer as twintug jaar trug.

 

boekie over reduplikasies

Hij hep immiddus boekies gschreve over taal en de fiets, over schole, over ete make met taal (hoe ken dannou), over Braban, over schrève, over moppe – en over de baarmoeder. Dat heppie gedaan same mettun gieneekoloog die Dick Schoot heet. Nomen nest omen, zouwe de ouwe Romèène segge. Hè hep twee dinge inse naam die metse broep samenhange. Madam mojje voor se foornaam wel engels kunne.

Opse hoompeets heppie ook èlleke dag un nioew woord dattie versint, mettun betekenis durbèè. Hier un idee: guineekoloog: ieman die alles weet over de natuur in Afrika.

We fondenut un leuke sjoo. Twas hastikke leuk. Hè ferklaar ovregus waar twoord hastikke vandaan komp. Hè spelut nog in allerlè stadjies in Nederlan in desembur ditjaar en volguntjaar tot 6 aperil in Ampstelfeen. Fooral dus in Hollan en Braban èègeluk.

Hier kejje sien ofter nog kaartjies te koop sèèn:

https://www.hummelinckstuurman.nl/voorstelling/Wim_Daniels_De_Wondere_Wereld_Van_De_Taal/speellijst/

Dit is sun hoompeets: wimdaniels.nl

 

Peter Bakker hep dit geschreven. Hè kèn se suidhollanse dialek wel herinnere. Hès naaw taalkundige in Denemarke.

 

 

2 gedachten over “Wim Daniëls heppun teatersjo gemaak over taal. Jenk jò!”

  1. Dat kost wel even wat moeite om het te lezen, maar als je gewoon hardop leest wordt het ineens duidelijk. Kom wel tot de conclusie dat ik in mijn jeugd in Dordrecht het Dordts dialect niet veel tegen kwam. Blijkbaar toch in een beschermd wereldje opgegroeid. Peter leuk dat jij het dialect wel beheerst en je daar ook voor inzet vanuit Denemarken. Veel plezier.

    Groet John

Een reactie plaatsen