Kinesisk sprogdag: Opdag de unikke sprogudtryk, forstå kinesisk samfund og relationer

Foto: qi xna on Unsplash

Danskerne har ofte bemærket, at ord som “hygge” og udtryk som “tak for mad” ikke rigtig kan oversættes direkte på grund af sproglige nuancer og kulturelle forskelle. Dette gælder også for kinesisk, der, med sine mere end 5.000 års historie, kan være vanskeligt at overføre til andre sprog. I dag, d. 20. april 2024, fejres Den kinesiske Sprogdag i FN, og i den anledning vil vi tage et kig på tre unikke udtryk, der belyser nogle af de kulturelle aspekter, der afspejles i samtidens Kina: relationer på arbejdspladsen, i partnerskaber og i familien.

Xīnkǔle 辛苦了 – Et andet udtryk for tak

Billede1 1

Når jeg sender denne artikel til min redaktør, kan jeg forvente et “mange tak!” på dansk fra ham – …

Mit hjerte, mit sind, mit 心; holisme og maskinlæring på klassisk kinesisk

94517721 856666388094387 7751851906930049024 n

Var de klassiske kinesere holister? Det vil sige: tænkte man på krop og sind som to aspekter af samme helhed eller ligesom i klassisk Europæisk filosofi som grundlæggende forskellige bestanddele af universet? Det er der noget uenighed om, og folk af begge slags meninger bruger et væld af forskellige metoder til at begrunde, hvorfor det skulle være på den ene måde eller den anden. I 2018 udgav Edward Slingerland en bog ’Mind and Body in Ancient China: Beyond Orientalism and the Myth of Holism’, hvor han brugte sproglige og kvantitative metoder til at argumentere for, at kineserne i sidste ende må have været dualister – altså tænkt på krop og ånd som adskilt. Dette blogindlæg beskriver arbejde, vi har gjort …

Ny krone og uhyrlige hjemmeskolebørn 

I anledningen af, at dagen i dag er FNs officielle sprogfejringsdag for kinesisk, bringer Lingoblog et indlæg om det/de kinesiske sprog, kinesisks voksende betydning i verden og de sproglige nyopfindelser, der opstår i Kina relation til det-der-alle-taler-om.

640px 2019 nCoV CDC 23311

Set i et elektronisk mikroskop prydes overfladen af pigge, hvilket giver udseendet af en krone, der omgiver virusset. I oprindelseslandet er det officielle navn 新型冠状病毒 (xīnxíng guānzhuàng bìngdú). Lange navne forkorter man typisk, så de seks tegn bliver typisk reduceret til 新冠病毒 (xīnguān bìngdú), eller endnu kortere: 新冠 (xīnguān) – direkte oversat: ny krone.

新型 (xīnxíng) – ‘ny type’

冠状 (guānzhuàng) — ‘kroneformet’

病毒 (bìngdú) – ‘virus’

Fra vores hjemmeisolation mindes vi dagligt om, at Kina