Hugo Brandt Corstius – gek, gedreven en gevreesd: leven en werk van een geniale schrijver en een niet zo productieve taalkundige

afbeelding 2

Waarom lezen mensen eigenlijk biografieën? Dat heb ik me altijd afgevraagd. Hele kasten in boekwinkels staan er vol mee. Nu heb ik zelf eindelijk ook een biografie gelezen, en ik vond het fascinerend.

Hoeveel biografieën in boekvorm zijn er eigenlijk verschenen van taalkundigen? Vanuit de bovenkant van mijn hoofd: Kirsten Rask schreef een biografie van Rasmus Rask. Otto Jespersens En sprogmands Levned is een autobiografie. Het boek over de Amerikanist Harrington, Encounter with an Angry God, Recollections of my Life with John Peabody Harrington, is geschreven door zijn vrouw. R.M.W. Dixons autobiografie heet I am a Linguist (oeps, die heb ik ook gelezen, en gerecenseerd). Taalkundige Robert A. Hall schreef een biografie over taalkundige Leonard Bloomfield. Er bestaan biografieën …

Berbice Nederlands: een taal in Zuid Amerika

Guyana orthographic projection.svg 1

Het Berbice Nederlands, onder sprekers bekend als di lanshi (= de taal, spreek uit ”die lansjie”), werd uitgestorven verklaard na de dood van de laatste vloeiende sprekers, Albertha Bell en Arnold King, begin jaren 2000. Aunt Bertha en Uncle Arnold – zoals ik ze kende, gebruik makend van de gebruikelijke aanspreektitels voor gerespecteerde ouderen in de gemeenschap – groeiden samen op na het overlijden van Kings ouders, slachtoffers van de grieppandemie van 1918 die zelfs de afgelegen zijrivieren van de rivier de Berbice in Guyana, in Zuid-Amerika bereikte. Zo werd neef Arnold grootgebracht als een jongere broer van nicht Albertha. Ze overleefden die dodelijke griep als kinderen en leefden beiden lang, Aunt Bertha tot ver boven de 90.

Berbice-Nederlands: taal

De kracht van het geschreven woord in de moedertaal

card an

Vandaag is het 8 April, de dag van de Romani-taal. Anastasiia Tambovtseva-Koval schrijft over haar ervaring als docent die de Romani-taal in geschreven vorm doceert.

Het is bekend dat hoewel de geest veel talen kan waarnemen, het hart het diepst geraakt wordt door de moedertaal. Goede leraren begrijpen dit en houden er rekening mee bij het onderwijzen van hun leerlingen. Er ontstaat echter een interessant fenomeen met zogenaamde “niet-geschreven talen”. Ik wil graag mijn persoonlijke ervaring hierover delen met betrekking tot de Romani-taal.

Romani wordt vaak beschouwd als een ongeschreven taal. Hoewel er geen enkele officiële standaard voor Romani-schrift bestaat, is er een aanzienlijk aantal geschreven bronnen in de taal te vinden. Deze zijn meestal gebaseerd op het lokale alfabet,

Varkensgeknor: Au! Hahaha! F*ck! Hmmm! Sorry, wereld…! Varkens hebben geen taal!

Babe ver1

Nog niet zo lang geleden zat ik op een cursus waar journalisten waren die wetenschappers vertelden hoe ze met journalisten om moesten gaan en hoe ze in de media konden komen. Journalisten willen iets spectaculairs en actueels, terwijl wetenschappers ervoor moeten zorgen dat hun kennis en inzichten niet worden vertekend.

Op 4 september was er op de Deense nationale TV, DR TV, een documentaire over varkenstaal. Er werd aangekondigd dat je varkens nu eindelijk kunt begrijpen, en wetenschappers in Kopenhagen hebben ontdekt dat varkens 19 verschillende varkensgeluiden hebben, die allemaal een emotie uitdrukken. JOURNALISTEN! VARKENSGEKNOR IS GEEN TAAL! Aanvankelijk zeiden deze journalisten dat wetenschappers een soort Google Translate hebben uitgevonden tussen varkenstaal en mensentaal. Ze zeiden niet welke menselijke …

Liefde en taal aan de IJssel

images 1 1

Dit stukje gaat over een boek over liefde in een dorp aan de IJssel. Het boek is niet nieuw, het is uitgegeven in 2009. Maar misschien is het nieuw voor de lezers. Ik kreeg het twee jaar geleden van de schrijfster bij onze ontmoeting, en ik heb het, eindelijk, de afgelopen maand gelezen – en met veel plezier. Ik ontmoette haar als partner van een oude vriend Otto Koedijk, die ooit samen met mij Algemene Taalwetenschap studeerde en een scriptie schreef over de taalpolitiek van Nederland. Hij was destijds een opmerkelijke verschijning. Als boerenzoon uit West Friesland was hij gewend aan klompen, en hij banjerde door de collegezalen van Amsterdam op zijn houten klompen. Na zijn studie heeft hij zich …

In de schatkamer van de dialecten: een Deens perspectief op Nederlandse dialectcollecties

skattekammer

[een Deense versie kun U hier lezen; kan læses på dansk her]

Er zijn plekken op de wereld waar fundamenteel onderzoek wordt gedaan dat verleden en heden zo met elkaar verbindt. Een van die plekken is het Meertens Instituut in Amsterdam, dat sinds 1930 informatie verzamelt over en onderzoek doet naar de taal en cultuur van het Nederlandse taalgebied. Dat is niet alleen Nederland en het Nederlandstalige deel van België (Vlaanderen), maar ook elders in de wereld (Suriname en een aantal Caribische eilanden). De bloemlezing Het dialectendoeboek. De jaar schatkamer van 90 jaar Meertens Instituut verscheen vorig jaar en viert het jubileum. De individuele bijdragen geven de lezer daadwerkelijk toegang tot een ware schatkamer door veel concrete voorbeelden te …

Jeroen heeft een taalontwikkelingsstoornis. Over een stripboek over taalwetenschap.

het grote tos mysterie

Hoe vertel je niet-gespecialiseerde mensen over de fantastische wonderen der taal?

Een paar mensen in Nederland hadden het uitstekende idee om dat via een stripverhaal te doen. Het specifieke onderwerp van het boek is taalontwikkelingsstoornissen. Alle kinderen leren hun moedertaal even makkelijk. Sommige kinderen zijn langzamer dan anderen. Sommigen maken ook fouten die man op grond van hun leeftijd niet zou verwachten. Alle kinderen maken “fouten”, door bijvoorbeeld sterke werkwoorden als zwakke te vervoegen, bijvoorbeeld “zij loopte” in plaat van “zij liep”, og ze zeggen “schippen” in plaats van “schepen”. Dat is eigenlijk alleen maar goed, want het geeft aan dat ze de regels van vervoeging en van meervoudsvorming al kennen, alleen nog niet de onregelmatigheden. Maar sommige kinderen blijven …