What is the New Nordic Lexicon and how did it come about?

The new nordic lexicon

Media coverage of the Nordic region is often dominated by clichés. Commercial and political branding can quickly reduce ‘Norden’ to easily understandable messages, such as ’gender-equal’, ’consensus-orientated’, ’little or no corruption’, ’green’ etc. The main purpose of the New Nordic Lexicon is to provide a more nuanced and research-based approach to the Nordic countries by giving a popular voice to researchers and to disseminate this to young people in the Nordics.

The lexicon is a collection of articles about topics within Nordic society, history, and culture. It is written by researchers, and accompanied by a series of research-based podcasts and films. It has been developed with the input of researchers and students from across the Nordic countries. Young peoples’ input …

Are the Nordic languages mutually understandable?

Skaermbillede 2022 01 01 kl. 14.15.11

There is a common understanding outside the Nordic countries that Nordic people can all understand one another’s languages, or at least the Scandinavians (the Danes, Swedes and Norwegians) can. However, this impression of linguistic unity is not wholly accurate.

Is there a ‘Scandinavian’ language?

People from outside the Nordics might be tempted to believe communication between Nordic speakers is effortless, and that their languages are mutually understandable. From a practical point of view, ‘Scandinavian’ was – and still is – used when many Danish, Norwegian and Swedish people communicate with one another. They primarily speak their own language, perhaps replacing some words, phrases, or pronouncing things slightly differently, depending on who they are talking to. In fact, in a paper …

Hvítasunnubrúðhlaupin – Philip Larkin’s best known poem found to be based on previously lost Old Norse manuscript

The poet Philip Larkin might be said to have been the bard of modern Britain, narrating the post-war transition from a boasting, marauding Empire to a world of rickety consumer goods, stale cigarette smoke – and everywhere, the smell of mildew and rain on concrete. But startling new research has revealed that this most modern of poets apparently based his best known poem on a medieval manuscript. In fact, “The Whitsun Weddings”, published in 1964, is not an original composition at all but a translation of a much older work entitled Hvítasunnubrúðhlaupin.

Professor Kaj Kage of the Leyton Technical Institute identified the manuscript: “Every now and then my bookseller, Johnny Openhouse on Paradise Street, gives me a tip …