Free Ukrainian! Special linguistic operation for the Ukraine: Free Ukranian-Danish-Ukrainian dictionary for displaced Ukrainians and their helpers.

(див. український текст нижче)

When I visited an old friend, a farmer, in the countryside, he told me that he had given a safe haven in his farmhouse to a couple of Ukrainians who had fled the violence in their homecountry. The ladies and their families were very happy with their new place. In the meantime, they have moved on to Horsens and Hammel.

The challenge was, that my friend and the Ukrainians could not communicate with each other, because they had no language in common. The Ukrainians only spoke Ukrainian. It is an illusion that “everybody” speaks English. I estimate that one in 30 of the refugees speak some (some) English.

damerne 225x300 1
Displaced Ukranians, happy with their dictionaries

Then I thought: there is a task for linguists here. And we can contribute to peace in the world and understanding between Danes and Ukrainians.

Some years back I bought a course book written in the Danish language, which dealt with Danish for Hungarians. The printing quality was not so good. I was curious where it came from. I could not find it in any library catalogue, but I figured out that it was made for Hungarians who fled the invasion of their country in 1956. It was a language course in the language of the refugees, to learn the language of their new (temporary?) home!

There appeared to be no language course in the Danish language for Ukrainians, or a course to learn Ukrainian for Danes. Making a language course is quite complicated. I once was involved in the production of language learning materials for the Michif language, an endangered indigenous language in North America. The course became quite popular in Canada, and some young people acquired a pretty good level, thanks to, among others, these copy-right free CDs. Quite a few (legal) pirate copies were made. Great.

I thought, a dictionary Danish-Ukrainian should be feasible for a linguist not knowing the language. I aligned myself with a computational linguist and a historical linguist who could transliterate automatically between the Roman and Cyrillic alphabets, and with a computational phonetician who could design a phonetic writing system for Danish, and we teamed up with Ukrainians who could check the translations and transliterations. They all used their own time and resources. It was great that so many Danes and Ukrainians were able to make this project a success. The four persons who were most instrumental in the production were: Ruben Schachtenhaufen, phonetician at the University of Copenhagen and blogger on; Thomas Olander, comparative linguist who had designed an automatic transliteration system, also from University of Copenhagen; Johnny Christiansen, who had made a phrase book for Danish travelers to the Ukraine in 1996 – we are grateful for his permission to republish it and to use parts of it in the dictionary – and last but not least, Anna Kryvous, with an MA degree from Cognitive Semiotics at Aarhus University. Anna was instrumental in assembling a team of Ukrainians who checked and corrected forms. Without these persons, it would have been impossible to get this done.

Thus far, the interest for the dictionary has been overwhelming: almost 1000 copies were ordered in the first three days:

Yet, we know that the dictionary is not perfect. If you spot errors, or have suggestions for a second edition, please write to

We received generous support for the printing of the book from the AUFF, Aarhus University Research Foundation. Tusind tak, AUFF!

The first books came from the press on June 1st, and we immediately found a few people who were willing to transport copies from Aarhus to cities, towns, villages and hamlets across Denmark, especially in Jutland. But we need many more. The next challenge is: how do we get the books to the displaced Ukrainians.

piles 225x300 1
Some books for shipping

If you can take books to the countryside, let us know. We have as yet no money to send the books out. Alternatively, IF YOU CAN SPARE 10,000 DKK, CONTACT US AT AND HUNDREDS IF NOT THOUSANDS OF DISPLACED PEOPLE, VICTIMS OF AN ACT OF WAR, WILL NEVER FORGET YOU.

By the way, we also made an English-to-Ukrainian dictionary with a pronunciation guide. That one can also be downloaded for free, but it will not be printed. You can of course print it yourself.

The complete phrase book “Ukrainsk på rejsen” is also available, as parts of it can be used in communication between Danes and Ukrainian. The Ukrainian text is not in Cyrillic writing, but in an elementary writing system based on the Latin/Danish alphabet.

The three resources can be downloaded here:

  • a Danish-Ukrainian-English-Danish dictionary, with a very brief parlør, and with pronunciation. (PDF or Word)
  • An English-Ukrainian dictionary, where Ukrainian pronunciation is given in Roman script.
  • Ukrainsk på Rejsen, made in 1996, and partly useful also today. Some few parts have also been used in (1).For Danes.

This project shows you how linguistics can be applied and used for very practical purposes. And how linguistics can contribute to peace in the world. And to friendly relations between neighbours. Try to talk to them.

P.S. If you know Danish, you can read some more here about the dictionary.

Peter Bakker is a linguist at Aarhus University. He has worked with speakers of several minority languages. He teaches a.o. Applied Linguistics, and dictionary making is one way of applying linguistic knowledge.



Вільна українська!

Спеціальна лінгвістична операція для України:

Безкоштовний українсько-датсько-український словник для переселенців та їхніх помічників.

Пітер Баккер

Коли я відвідував свого давнього друга, фермера, у сільській місцевості, він розповів мені, що дав притулок у своєму будинку кільком українцям, які втекли від насильства у своїй рідній країні. Жінки та їхні родини були дуже задоволені своїм новим місцем помешкання. Тим часом вони переїхали до Хорсенса і Хаммела.

Проблема полягала в тому, що мій друг та українці не могли спілкуватися один з одним, бо не мали спільної мови. Українці розмовляли лише українською. Це ілюзія, що «всі» говорять англійською. Я підрахував, що один з 30 біженців трохи (трохи) володіє англійською.

Тоді я подумав: тут є завдання для лінгвістів. І ми можемо сприяти миру у світі та порозумінню між данцями та українцями.

Кілька років тому я купив підручник з данської мови для угорців, написаний данською мовою. Якість друку була не дуже. Мені було цікаво, звідки він взявся. Я не знайшов його в жодному бібліотечному каталозі, але зрозумів, що він був створений для угорців, які втекли від вторгнення в свою країну в 1956 році. Це був мовний курс для біженців, що мав на меті допомогти їм вивчити мову їхньої нової країни (тимчасового?) помешкання!

Виявилося, що немає мовного курсу данської мови для українців або курсу вивчення української мови для данців. Створити мовний курс досить складно. Колись я брав участь у виробництві учбових матеріалів для вивчення мови мічіф, мови корінного населення Північної Америки, що знаходиться під загрозою зникнення. Курс став досить популярним у Канаді, і деякі молоді люди здобули знання досить хорошого рівня завдяки, серед іншого, цим безкоштовним компакт-дискам, незахищеним авторським правом. Було зроблено чимало (легальних) піратських копій. Чудово.

Я подумав, створення датсько-українського словника має бути посильним завдянням для лінгвіста, який не знає мови. Я приєднався до спеціалістів з компутаційної лінгвістики та історичної лінгвістики, які могли автоматично транслітерувати між латинським та кириличним алфавітами, і до спеціаліста з компутаційної фонетики, який міг розробити систему фонетичної транслітерації для датської, і ми об’єдналися з українцями, які могли перевірити переклади та транслітерації . Всі вони використовували свій власний час і ресурси для роботи над проектом. Це було чудово, що так багато данців та українців змогли зробити цей проект успішним. Чотири особи, які відіграли найбільшу роль у процесі виробництваб були: Рубен Шахтенгауфен, фонетик Копенгагенського університету та блогер на; Томас Оландер, порівняльний лінгвіст, який розробив систему автоматичної транслітерації, також з Копенгагенського університету; Джонні Крістіансен, який у 1996 році створив розмовник для данських мандрівників Україною – ми вдячні за його дозвіл перевидати його та використати його частини у словнику – і, не в останню чергу, Анна Кривоус, що має ступінь магістра з когнітивної семіотики в Орхуському університеті. Анна допомогла зібрати команду українців, які перевіряли та виправляли форми. Без цих людей це було б неможливо зробити.

Поки що інтерес до словника був надзвичайним: за перші три дні було замовлено майже 1000 примірників:

Але ми знаємо, що словник не ідеальний. Якщо ви помітили помилки або маєте пропозиції щодо другого видання, будь ласка, напишіть на

Ми отримали щедру підтримку для друку книги від AUFF, дослідницького фонду Орхуського університету. Tusind tak, AUFF!

Перші книги з’явилися у пресі 1 червня, і ми одразу знайшли кількох людей, які були готові перевезти примірники з Орхусу до міст, містечок, сіл та селищ по всій Данії, особливо в Ютландії. Але нам потрібно набагато більше. Наступний виклик: як ми доставляємо книги українським переселенцям.

Якщо ви можете взяти книги в сільську місцевість, повідомте нам. У нас поки немає грошей, щоб відправити книги. Або, ЯКЩО ВИ МОЖЕТЕ НАДАТИ 10 000 DKK, ЗВЯЖІТЬСЯ З НАМИ НА ІСОТНІ ПЕРЕМІЩЕННИХ ЛЮДЕЙ, ЖЕРТВ ВІЙНИ, НІКОЛИ НЕЗАБУДУТЬ ВАС.

До речі, ми також зробили англо-український словник із посібником з вимови. Його також можна завантажити безкоштовно, але він не буде роздрукований. Ви, звичайно, можете роздрукувати його самостійно.

Також доступний повний розмовник «Ukrainsk på rejsen», оскільки його частини можна використовувати у спілкуванні між датчанами та українцями. Український текст написаний не кирилицею, а елементарною системою письма на основі латинського/датського алфавіту.

Три ресурси можна завантажити тут:

(1) датсько-українсько-англійсько-датський словник, з дуже коротким записом та з вимовою. (PDFабо Word)

(2) Англо-український словник, де українську вимову подано латинським шрифтом.

(3) Ukrainsk på Rejsen, виготовлений у 1996 році, частково корисний і сьогодні. Деякі частини також були використані в (1). Для данців.

Цей проект демонструє, як лінгвістику можна застосовувати задля досягнення дуже практичних цілей. І як лінгвістика може сприяти миру у світі. І дружнім стосункам між сусідами. Спробуйте поговорити з ними.

P.S. Якщо ви знаєте датську мову, ви можете прочитати тут трохи більше про словник.

Пітер Баккер — лінгвіст Орхуського університету. Він працював з носіями кількох мов національних меншин. Він викладає а.о. Прикладна лінгвістика та виготовлення словників є одним із способів застосування лінгвістичних знань.

Leave a Comment