Tevfik Esenç & Ubykh: cenaze – begrafenis – begravelse – funeral

TÜRKÇE: Ünlü Kafkas Ubihca dilinin son abidelerinden (konuSan) olan Tevfik Esenç, 7 Ekim 1992 hayatini kaybetti ve son yolculuğuna uğurlandi. Sadece danimarkali Ole Stig Andersen son fotoğraflari Cekebildi. Bu kendince bir ilk ve Tevfik Esenc kendisiyle  beraber ünlü Ubihca dilinin  ( kendine özgü 80 ünsüz sesli olan Ubihca) sonsuza veda etmesi oldu. Türkçe nin 22 ünsüz sesi bulunuyor.

ENGLISH: On the 7th of October 1992, Tevfik Esenç, the last speaker of the famous Caucasian language Ubykh, passed away. He was buried that same day. Ole Stig Andersen from Denmark was there. He was the only one who took pictures. These unique pictures are shown here for the very first time. With his photos, Ole Stig Andersen recorded a special event visually: the burial of a language, forever lost, together with its last speaker, and its 80 distinctive consonant sounds (for comparison: English has 25). An interview about the funeral in English can be read here.

NEDERLANDS: Op 7 oktober 1992 stierf Tevfik Esenç, de laatste spreker van de beroemde Kaukasische taal Ubykh. Hij werd diezelfde dag nog begraven. Ole Stig Andersen uit Denemarken was erbij. Hij was de enige die foto’s nam. Deze unieke foto’s worden hier voor het eerst getoond. Met zijn foto’s legde Ole Stig Andersen visueel een speciale gebeurtenis vast: het begraven van een voor altijd verloren taal, samen met zijn laatste spreker, met zijn 80 verschillende medeklinkers (ter vergelijking: het Nederlands heeft er 22).

DANSK: Den 7. oktober 1992 døde Tevfik Esenç, den sidste taler af det berømte kaukasiske sprog ubykh. Han blev begravet samme dag. Ole Stig Andersen fra Danmark var til stede og overværede begravelsen. Han var den eneste, der tog billeder. Disse unikke billeder vises her for første gang. Med sine fotos indfangede Ole Stig Andersen en speciel begivenhed visuelt: begravelsen af et sprog, for evigt tabt, sammen med dets sidste taler og dets 80 karakteristiske konsonantlyde (til sammenligning: dansk har 21). Et interview på dansk om begravelsen kan læses her.

Türkce: Son yolculuğa giderken.
Nederlands: Katoenvelden in het landschap op weg naar het dorp.
English: Cottonfields on the way to the village.
Dansk: Bomuldsmarker på vej til landsbyen.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Otöbüsün içinde.
In de bus.
The coach/bus.
I bussen.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Yolumuzun sonu.
De mensen komen aan in het dorp.
People arrive in the village.
Folk ankommer til landsbyen.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Evin önündeki araçlar.
Motorvoertuigen bij het huis.
Vehicles in front of the house.
Køretøjer foran huset.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Bahçede iki sandalye üzerindeki tabut.
De kist op twee stoelen in de tuin.
The coffin on two chairs in the garden.
Kisten på to stole i haven.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Ölüm merasimi için verilen çay.
Thee voor de gasten die voor de begrafenis komen.
There is tea for the guests in connection with the ceremony.
Det er te til mindehøjtidligheden.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Omuzlar üzerindeki tabut.
De doodskist op de schouders.
The coffin on the shoulders.
Kisten bæres på skuldrene.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Son yolculuga eşlik edenler.
Begeleiding van de laatste reis.
Accompanying the last voyage.
Ledsagere på den sidste rejse.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Ve çelenkler.
En kransen.
And wreaths.
Og kranse.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Kalabalik mezarlikta.
Menigte op de begraafplaats.
People on the place of the funeral.
Folkemængde på kirkegården.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Kalabalik mezarlikta.
Menigte op de begraafplaats.
People on the place of the funeral.
Folkemængde på kirkegården.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Cenaze namazi ve ağac altindaki mezar.
Rouwgebed en graf onder de boom.
Funeral prayer and grave under the tree.
Begravelsesbøn og grav under træet.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Kalabaliga hitab eden imam.
De imam richt zich tot de menigte.
The Imam addresses the crowd.
Imamen taler til folkemængden.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Mezar önündeki tabut.
Mannen zijn bezig met het deksel van de kist.
Men are busy with the lid on the coffin.
Mænd arbejder med kistens låg.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Tabut bosaltiliyor.
Het lichaam in een wit laken in de doodskist.
The body in a white sheet in the coffin.
Legemet svøbt i et hvidt klæde i kisten.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Tabut bosaltiliyor.
Mannen zijn aan de gang met de kist.
Men are busy with the coffin.
Mænd i færd med kisten.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Beyaz kefen ve tabutun acilişi.
Mannen zijn bezig met het deksel van de kist.
Men are busy with the lid on the coffin.
Mænd holder kistens låg.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Kefen yerine yerleştirildi.
Er is grote belangstelling voor de begrafenis.
Many people have shown up for the funeral.
Mange mennesker er til stede til begravelsen.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Defin ediliyor.
Begraven.
Buried.
Begravet.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Mezar taşi ve mezarin sulayişı

Een man sprenkelt water rond de houten grafsteen.
A man sprinkles water around the wooden grave sign.
En mand stænker vand rundtom gravskiltet af træ.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Mezarliktaki toplluluk.
Mannen zitten in groepjes in het bos bij het graf.
Men are sitting in groups in the woods near the grave.
Mænd samles i grupper i skoven nær graven.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Defin ediliyor.
Met vereende krachten is de klus geklaard door de mannen.
The men have finished the job with united forces.
Mændene udfører arbejdet i fællesskab.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Defin edildi.
Een simpel houten teken markeert het graf van een bijzondere man.
A simple wooden sign marks the grave of a special man.
Et enkelt træskilt markerer hvilestedet for en særlig mand.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

Topluluk geri dönüyor.
De menigte die zich verzameld heeft rond het graf van Tevfik Esenç keert terug.
The crowd gathered around the burial of Tevfik Esenç returns.
Begravelsesoptoget for Tevfik Esenç på vej tilbage.

Photo © Ole Stig Andersen & Lingoblog

 

Peter Bakker is a linguist at Aarhus University. He has worked with several small languages and minority languages.

Ole Stig Andersen was a phonetician, immigrant teacher, journalist, translator and owner of a blog about minorities, languages ​​and Turkey http://www.olestig.dk and the now-defunct blog The Language Museum.

Jean Chenal provided the texts in Turkish.

Peter Bakker er lingvist ved Aarhus Universitet.

Ole Stig Andersen var fonetiker, indvandrerlærer, journalist, oversætter og indehaver af en blog om mindretal, sprog og Tyrkiet http://www.olestig.dk og den nu forsvundne blog Sprogmuseet.

Jean Chenal bidrog med teksterne på tyrkisk.

 

Further reading/Læse mere/Lees meer/daha

http://www.lingoblog.dk/ole-stig-andersen-nogle-erindringer-om-en-sprogblogger/ (på dansk/in Danish)

Ole Stig Andersen og døden af ubykh-sproget på otte forskellige sprog (Castellano, dansk, English, Euskaraz, Nederlands, norsk, Polsku, Portugues, Türkce)

Lingvister har brug for sprogbevaring for at studere sprog som menneskeligt fænomen (på dansk/in Danish)

Sprogforskere advarer: Halvdelen af verdens sprog risikerer at uddø inden udgangen af dette århundrede (på dansk/in Danish)

Linguists need preservation of languages to study human language (English)

Leave a Comment