Jiddish-nederlandsk ordbog online

Den 22. februar 2018 blev onlineordbogen Jiddisch-Nederlands Woordenboek tilgængelig. Den omfatter 80.000 opslagsord, og er dermed den hidtil største jiddishe ordbog. Den er udarbejdet af Justus van de Kamp, som har arbejdet på den siden 1987 med hjælp fra Eugène van de Kamp, Mirjam Gutschow og Eli Kaufman. Den er gratis tilgængelig.

Man kan søge på et ord skrevet med jiddishe bogstaver, fx: חשבון, אױפֿשטײן, ווערטערבוך

Man kan søge på den nederlandske udtale, som skrives efter nederlandsk standard, fx: WERTERBOECH, OEFSJTEEJN, CHEZJBM.

Og man kan søge på nederlandske ord, fx: woordenboek, opstaan, rekening (ordbog, opståen, regning).

Ordbogen er en fantastisk arbejdsindsats og en milesten i historien om jiddishe ordbøger. Desværre for dansksprogede er det svært at bruge den med latinske bogstaver, da man skal kunne nederlandsk for at kunne søge ordentligt, ligesom forklaringen på ordenes betydning er på nederlandsk.

Når en ordbog af dette omfang udkommer i Holland, skyldes det naturligvis, at der er en meget stærkere hollandsk-jødisk tradition dér end i Danmark. I mellemkrigstiden var der 10,5 mio i verden, som havde jiddish som modersmål, idag er der 1,5-2 mio. I mellemtiden blev over 100.000 hollandske jøder myrdet. I dag findes der jiddishtalende sprogsamfund i Antwerpen, London, Jerusalem og i New York. Det er nok baggrunden for, at der på denne side af århundredskiftet er kommet nye jiddishe ordbøger på engelsk og på fransk.

Den form for jiddish som taltes i Holland var vestjiddish, som adskiller sig fra den østjiddishe dialekt, som taltes bl.a. i Litauen, Polen, Hviderusland, Rusland og Ukraine, og også i Danmark, hvor den store indvandring fra 1905-14 udgjordes af russiske jøder fra de nævnte lande. Jiddisch Svensk Jiddisch ordbok, som Lennart Kerbel og Peter David udsendte i 2005, bygger på den østjødiske dialekt.

På dansk har vi et sikkert låneord fra jiddish, nemlig ordet ‘birkes’ (valmuefrø). På nederlandsk er der så mange lån fra jiddish, så der findes en ordbog kun med disse ord, Koosjer Nederlands. Den er også udarbejdet af Justus van de Kamp, med hjælp fra Jacob van der Wijk. Den er på 798 sider, det siger noget om indlånets omfang.

På nederlandsk som på dansk staves jiddish: ’jiddisch’. Det gør jeg ikke, fordi det signalerer, at ordet er et tysk indlån med endelsen -sch (fra jüdisch). Men faktisk er ordet indlånt fra engelsk, hvor det hedder ’Yiddish’. De to d’er findes ikke på jiddish, hvor ordet staves: yidish. De to d’er er med for at englændere vil opfatte i’et som et [i] og ikke som diftongen [aj]. Efter indlånet af ordet omkring 1915 stavede man det på dansk: yiddish. På grund af de mange germanske ord, som er i jiddish, smittede den tyske staveform (jiddisch) af på den danske.

 

Morten Thing er dr.phil. i Global og Transnational Historie på Roskilde Universitet RUC.

En kommentar til “Jiddish-nederlandsk ordbog online”

  1. En historiker burde ikke tale hhv. skrive om ‘Holland’, med mindre han mener regionen Holland. Landet – staten – hedder Nederlandene, på dansk vel at forstå.

    Svar

Skriv en kommentar