Berbice-nederlandsk: et sprog i Sydamerika
Nu kan du læse Silvia Kouwenbergs indlæg på vores engelsk- og nederlandsksprogede parallelsider:
Berbice Dutch: a language in South America
Berbice Nederlands: een taal in Zuid Amerika
Nu kan du læse Silvia Kouwenbergs indlæg på vores engelsk- og nederlandsksprogede parallelsider:
Berbice Dutch: a language in South America
Berbice Nederlands: een taal in Zuid Amerika
Nu kan du læse Claire Frenchs indlæg på vores engelsksprogede parallelside: “The privileges and challenges of a ‘first language’ English speaker and language learner”.
På vores engelsksprogede parallelside kan du nu læse Peter Bakkers indlæg:
På vores engelsk- og spansksprogede sider kan du nu finde Peter Bakkers indlæg:
Expedition into the savannah and jungle to look for a lost language
Expedición a la sabana y la selva en busca de una lengua perdida
På vores engelsksprogede parallelside kan du nu læse Tim Brookes’ indlæg: World Endangered Writing Day, January 23rd, 2025.
Hvordan beskriver man det danske sprog anno 2024? Er ‘havesaks’ en mere central del af ordforrådet end ‘polysyndese’ – og hvilket af de to er det vigtigst at kunne slå op i ordbogen?
Hvem bestemmer, hvad ordene betyder, og hvordan de staves, bøjes og udtales? Og hvem afgør, om et ord kan bruges nedsættende, forskønnende, spøgende eller noget helt fjerde?
Nathalie Hau Sørensen og Jonas Jensen fra Den Danske Ordbog fortæller om redaktionens metoder og principper i arbejdet med at tegne et retvisende signalement af det danske sprog i dag. Følg orddetektivernes jagt på den uhåndgribelige sandhed om samtidssproget.
Du kan nu på vores engelsksprogede side læse Otis Arnevik Lilleys indlæg Mr. Love and Mrs. Liberty: Does grammatical gender influence personification in abstract concepts?
Samt en spansk oversættelse Sr. Amor y Sra. Libertad: ¿Puede el género gramatical influir en la personificación de conceptos abstractos?