Hvítasunnubrúðhlaupin – Philip Larkins mest kendte digt viser sig at være baseret på et tidligere forlist, oldnordisk manuskript

Poeten Philip Larkin må siges at have været skjalden af nutidens Storbritannien i forhold til at berette om efterkrigstiden, som gik fra et pralende, plyndrende imperium til en verden af vakkelvorne forbrugsvarer, hengemt cigaretrøg og allevegne lugten af mug og regn på asfalt. Men banebrydende ny forskning har afsløret, at den mest moderne af alle poeter åbenbart har baseret sit mest kendte digt på et middelalderligt manuskript. Faktisk er ”The Whitsun Weddings”, som blev udgivet i 1964, slet ikke en original komposition – men mere en oversættelse af et meget ældre værk kaldet Hvítasunnubrúðhlaupin.

image
Manuskriptet blev opdaget i denne bogforretning, som ikke ligger langt fra Skandinavisk Institut i London.

Professor Kaj Kage fra Leyton Teknisk Institut identificerede manuskriptet: ”Indimellem giver min boghandler Johnny Openhouse på Paradise Street mig et tip, når han hører om et brudstykke af et manuskript, som er på markedet. De er normalt ret usle stykker af tidebøger, men han havde heldet med sig denne gang.” Professor Kage kunne se og fotografere brudstykket, før det blev solgt til en privatsamler, og i den tid nåede han at transskribere digtet. ”Det var et bizart stykke. Sproget er oldnordisk, men handlingen finder sted i England. Det fortæller en historie om en person, som følger en bryllupsfærd i en vogn, og som bryllupsfærden skrider frem, deltager flere og flere bryllupsgrupper i vognen.” Larkins digte fortæller historien om en person (formodentligt ham selv), som tager toget fra Hull til London. Toget samler par på vej til deres hvedebrødsdage op på hver station, toget passerer.” Det er ikke svært at se, hvor Larkin fik idéen fra!” siger Kage og griner.

Screenshot 2021 03 18 at 09.06.49
Bogmaleri fra manuskriptet. Afbildning af en hvedebrødsvogn. Af Prof. Kage.

Professoren pointerer, at formen er usædvanlig for oldnordisk poesi: ”Det er normalt ret striks, men dette digt har en meget slappere og mere drømmeagtig kvalitet. Jeg kan kun komme i tanke om et andet digt, som nærmer sig denne grad af metrisk fordærvelse: En skatologisk, mental nedbrydning af et digt ved navn Grettisfærsla”. Trykt for at forklare oprindelsen af Hvítasunnubrúðhlaupin. Professor Kage foreslår, at det kunne have været forfattet af en islænding, som besøgte the East Midlands eller måske East Anglia i 1400-tallet. ”Poeten refererer til det ældgamle Kingdom of Lindsey, som i dag ligger i Lincolnshire, og de afslutter deres rejse i London,” siger Kage. ”Selvom de indimellem bruger arkaismer og med nogle klodsede referencer til nordisk mytologi, så er der et par konstruktioner, som gør, at jeg er sikker på at kunne placere digtet i senmiddelalderen”.

image
Prof. Kaj Kage, berømt skandinavist som opdagede Larkins inspiration i et middelalderligt manuskript.

Men hvis Larkin lånte den generelle præmis i The Whitsun Weddings fra Hvítasunnubrúðhlaupin, hvor nær er parellellen så? ”Jamen, der er ingen tvivl om, at Larkin havde moderniseret en masse detaljer. Lad mig stille et par eksempler op. Originalen har kvinder, som har guðvefir glófar (“gudvævede handsker”), som Larkin ændrede til almindelige ”nylon handsker”.

Unknown 35
“Gudvævede tøj” på brudene – tilpasset til “nylonhandsker” af Larkin.

Originalen har færdens passage som allvangr einnstöpull einn (“et mønstringsområde … et kirketårn”), som Larkin på morsom vis ændrede til “Et Odeon … et køletårn”. Poetens brug af mytologiske referencer er også en markant forskel. Den oldnordiske original taler om kílar meinblandnir með löðri Élivága (“vandløb forurenet med fråde af Élivágar”) – Élivágar var forurenede vandløb i den anden verden ifølge oldnordisk myten.

Unknown 36
Élivágar, den giftige flod fra Nordisk mytologi – ændret af Larkin til en flod med industriel forurening.

Larkin gør den også lidt mere jordnær: “Kanaler med flydere af industriel fråde”. Poeten refererer også til en af nornerne – væsener, som bestemmer ens skæbne – kaldet Verðandi: … búit at leysask með efnit er Verðandi gefr “klar til at blive sat fri med det løfte, som Verðandi afgiver”. Larkin skriver “klar til at blive løsnet med al den magt/Det at noget er ændret kan give”.

Unknown 32
Larkin. Manden som er blevet anklaget for at have kopieret en tekst fra middelalderen.

Men hvordan kom Larkin i kontakt med det oldnordiske digt? Professor Kage svarer begejstret: ”Jamen, Larkin var ansat som bibliotekar på University of Hull fra 1955 til 1985. Det kan være, at han så digtet der, måske var det en akademiker, der viste ham det, eller en lokal antikvarisk boghandler”. Kage er usikker på, om Larkin så det præcist samme brudstykke af manuskriptet, som blev afsløret af Johnny Openhouse. ”Det kan han have gjort, men der kan også være et andet vidne på manuskriptet et sted i Hull-området”. Professoren gør opmærksom på, at der var islændinge i Østengland i midten af 1400-tallet, særligt i Hull: ”Projektet England’s Immigrants 1330-1550 har listet 43 islændinge i Hull i det 15. århundrede. Kunne en af dem have været digtets oprindelige forfatter?”

tumblr nn99kvphhx1utbeqmo1 540
Larkins digt med opmærkning fra Exeter Poem Group. https://exeterpoemgroupproject-blog.tumblr.com.

Professor Kage holder et øjebliks pause, før han afslører, om han foretrækker Larkins moderne opdatering eller den oldnordiske original. ”Den oldnordiske udgave er ret forrykt egentlig. Jeg synes, Larkin gjorde den mere seriøs, og han lavede den helt sikkert smukkere”. Men professoren er ikke villig til at afvise sin opdagelse helt: ”Der er et par steder, hvor det oldnordiske falder i skønhed, selvom det er på samme måde, som jeg er blevet kendt for at snuble på kebabsk kl. 3 om natten, hvor jeg hidsigt vifter med penge og forlanger at blive fodret med fisk pakoras. Det er den replik af Larkins, som beskriver togturen som ”denne skrøbelige rejsende tilfældighed”. Det er en replik, som bliver hos en. Det oldnordiske bliver hos mig lige så stædigt: þessi skrjúpa sinnanda samkvæmd”.

Professor Kage har stillet en transskription af Hvítasunnubrúðhlaupin og en oversættelse til moderne engelsk til rådighed for Lingoblogs læsere, forud for deres publikation i en kompetitiv, international, akademisk tidsskrift. Han læser også digtet op her: https://bit.ly/3ryPjFj. Larkins version kan læses her og er læst op af forfatteren her.

TransskriptionOversættelse
Á þeirri hvítasunnu, mér seinkaðisk:

Eigi unz

nóntíð leið á inum sólrauða sunnudegi

fór mín brúðgumareið þrír fjórðunga tóm,

ǫll vindauga opin, allir pallkoddar heitir, allr hrapaligr

ferðahugr var farinn. Vér hlupum

fyrir aftan hryggina húsa, sóttum stræti

skuggsjáa blindandi, drógum nasir af fiskahǫfn; þaðan

in rekanda jafnbreidd árinnar hófsk,

þar er loftit ok Líndisey ok vatn mætask

On that Whitsun, I was delayed

Not until

nones passed on the golden-sunned Sunday

did my bridegroom’s procession leave, three quarters empty,

all windows open, all cushions hot, all rushed

preparations for travel gone. We leapt

behind the backs of houses, passed a street

of blinding mirrors, whiffed fishdocks; thence

the drifting equal breadth of the river began,

there where sky and the Kingdom of Lindsey and the water meet

Um aftaninn, allt í gegnum inum háum hita er svaf

yfir mílum á land upp,

héldum vér hlykk seinlátan ok haltan.

Víðir bæir liðu um, auk fé lágskyggð, ok

kílar meinblandnir með lǫðri Élivága;

baðstofa leiftraði einfaldliga: hagar sukku

ok upprísu: en endr ok sinnum ilmr grass

raskaði reykinum reiðarklæðis seymt

unz in næsta borg, ný ok einfǫld,

nálægjask með dagsláttum vagna, brugðinna á eintali.

In the late afternoon, all the way through the tall heat which sleptfor miles inland,

we maintained a curve, slow and halting.

Wide farmsteads went by, as well as short-shadowed cattle, and

streams polluted with the froth of Élivágar.

A bathhouse flashed uniquely: hedges sank

and rose again, and now again the aroma of grass

replaced the smoke of the embroidered cloth of the procession

until the next town, new and simple,

drew near with abandoned wagons, taken apart

At fyrsta sinn, merkti ek eigi hvé þysmiklar

brúðhlaupin váru

á hverjum stað: Sólin glatar

áhuganum um þann er atberr í forsælu,

ok niðr á inum lǫngu þǫnum, skrækir ok óp

sýndisk mér at vera portarar, leikandi með bréfapǫkkum,

ok svá las ek enn. En þó, þegar vér hófumsk

at ganga fram hjá þeim, glottendum ok smurðum, meyjum

í sundrgerðarkaupi, uppháva skúa ok blaka,

allar standandi tortryggiliga, haldandi vǫrð meðan vér fórum

The first time, I did not notice how raucous

the weddings were

in every place: The sun destroys

interest in what is happening in the shade

and down on the long stretching racks, shrieks and cries,

seemed to me to be porters, playing with sacks of letters

and so I read on. However, at once we began

to approach them, grinning and anointed, maidens

in the best clothes they could purchase, raised shoes and shawls,

all standing watching, holding a vigil while we went

Sem þær váru á odd viðburðar

gefandi handarveif

Nǫkkru er lifði hann. Þat lá á mér, svá at ek studdi

greiðligar út næsta, ok meiri forvitinn,

ok endrsá ek allt, nú með nýja skyn:

Feðurnir með breiða linda undir kyrtlum sínum

ok enni hrúkkótt; mæður mǫrvuð með hámælgi;

Frændi einn er kallaði illkyngi; ok svá faldarnir,

Guðvefir glófar ok vesalar gørsemar,

In sǫla, purpura, in mórauða, sem

As though they were on the sharp end of an event,

offering a wave

to something which survived it. It impressed me, so that I leant out

more carefully next time, and more curious,

and I saw everything again, now with new understanding:

The fathers with broad belts under their tunics

and wrinkled foreheads; marrowy mothers with loud voices;

One kinsman who shouted lewd things; and then the headdresses,

Fine-woven gloves and pathetic jewels,

the pale yellow, purple, reddish-brown, which

skildu meyjurnar frá ǫðrum einleikin

Já, frá sǫlunum

ok veizluhǫllunum, ok

herbergjum, brúðkaupsdǫgunum

skulu lokit. Um endilangt

kom ný hjón. ǫnnur þrumuðu;

It síðasta ráð ok inir glingar urðu gefin,

ok, er vér héldum áfram, hvert andlit sýndisk at segja

hvat þat sá ferr brott: bǫrn grettask

um nǫkkurt óskemtiligt; feðurnir hǫfðu aldrei kennt

divided the maidens uncannily from the others

Yea, from the halls

and meadhalls, and

lodgings, the wedding days

were coming to an end. From end to end

there came new couples. Others loitered;

The last advice and trinkets were given,

and, as we carried on, every face appeared to say

what it saw departing: Children frowned

about something dull; the fathers had never known

eitt gengi svá stórt ok allbrosligt;

Konurnar deildu rúnirnar sem erfi glatt;

Meðan meyjur, sem færask fyrirskyrtur sínar í fang traustligari, stǫrðu

á eina heilaga særingu. Loksins frjáls,

ok laðin við ǫllum sem þau sáu

skyntum vér at Lundúnum, með skriðljós sótig.

Nu varð akrar til borgarsmíð, ok espi skyggðu

yfir trollahlǫðum,

ok um litla stund, sem at síðustu sýndisk

success so great and wholly laughable:

The women shared the runes like a happy funeral;

While maidens, who gripped more firmly at their aprons, stared

at a sacred wounding. Free at last,

and laden with all they saw

we hurried towards London, with sooty lanterns.

Now fields became the building of fortifications, and aspens

cast shadows over the works of trolls,

and in a little while, which at last seemed

Gnóg langt at setjask kufla um kyrrt ok segja

ek náliga dó,

tólf samfarir fóru fram.

Þau sátu jafnfram ok litu á landsleginu

— Allvangr einn fór, ok stǫpull einn,

ok nǫkkurr sem leikaði með svǫpp — ok engin

hugsaði um ǫnnur, sem þau hittisk aldrei

eða hversu ǫll líf þeirra teldi stund þessi.

Hugsaði ek um Lundúna, standandi breitt undir sólina,

heruð sín hirt sem hveitisekkar

Long enough to put cowls straight and say

I nearly died,

Twelves marriages began.

They sat side by side and looked at the landscape

– A muster field passed, and a steeple,

and somebody who played with a ball – and nobody

thought of the others, whom they would never meet

or how all their lives would count this moment.

I thought of London, spread out beneath the sun,

its hundreds herded like sacks of wheat

Þangat stefnd várum vér. Ok er vér skyntum þver

akbrautina

yfir refilstígum, veggir gambrmosa svarts

nálægjuzk, ok þat næst var tilgǫrt,

þessi skrjúpa sinnanda samkvæmd; ok þat sem hon hélt

var búit at leysask með efnit

er Verðandi gefr. Vér sljófumsk aftr,

ok er akfærit tókzk ofan, þar þrutnaðisk

felliþokki einn, sem ǫrvadrífa

ór augsýn sent,

at verða regn einhversstaðar.

That’s where we were aimed. And as we sped across

carriage tracks

over mysterious ways, walls of black moss

drew near, and it was almost done,

this frail travelling coincidence; and what it held

was ready to be released with the promise

that Verðandi gives. We slowed again,

and as the driving gear was taken off, there swelled

a feeling of falling, like an arrow shower

sent out of sight

somewhere becoming rain.

Journo 2

Alex Chen er freelance journalist i det østlige London. Han skriver om kunst i det offentlige rum, repræsentationer og investeringsbanker. 

 

 

Skriv en kommentar