Når ordene (næsten) tager over: Humor og refleksivitet i franske sproglege og ordspil

Unknown

I dag, d. 20 marts, er det fransk sprogdag, udråbt af Forenede Nationer. Steen Bille Jørgensen fortæller os om finurligheder i fransk.

Le monde mental / Ment Monumentalement (Jacques Prévert)

Mange danskere vil kende den franske ost med navnet ’Den Leende Ko’ og emballagen med billedet af koen, der ler, og på hvis øreringe, man ser oste med billeder af selvsamme ko. De færreste vil dog næppe kende historien bag det fjollede navn La Vache qui rit, der på fransk svarer (næsten) bogstaveligt til det danske. Dette var oprindeligt navnet på en fransk deling under 1. Verdenskrig, der dog stavede navnet lidt anderledes, nemlig Wachkyrie, med let skjult reference til Richard Wagners Valkyrie (Valkyrien). Dette blev siden blev brugt …

Versefødder og Gulerødder

Rhyme Reason cover 1

Det er almindeligt anerkendt indenfor sprogvidenskaben, at menneskets evne til at digte oprindeligt stammer fra digtermjøden, som er brygget på visdomsguden Kvasers blod. Vores poetiske sans er altså en del af den rus, som har cirkuleret i hele menneskehedens fælles blodårer, lige siden vi for et mytologisk antal generationer siden smagte dette rimeglade rusmiddel for første gang.

I anledning af min eksamen i computerlingvistik har jeg valgt at destillere et par dråber af min egen beskedne andel af den litterære læskedrik for at producere et program, som tager del i denne rus – mere specifikt et computerprogram, som kan skrive sine egne digte.

codesnippet

For dem, der allerede har kendskab til computerprogrammering, vil mit projekt givetvis synes ret enkelt. Der …

Jan Eijkelboom, byens digter i Dordrecht, Nederlandene, blev inspireret af et halvt dusin sprog

prints 3 2 552 328436 740x540 1

Går du ind i en boghandel i Danmark eller Nordamerika, finder du hylderne fyldt med biografier. Jeg har aldrig rigtig forstået, hvorfor så mange mennesker gerne vil læse om andre menneskers liv.

Nu har jeg lige læst en biografi for første gang i mit liv. Nej vent, jeg har også engang læst – og anmeldt – en biografi om den danske sprogforsker Eli Fischer-Jørgensen. Jeg nød faktisk at læse den anden biografi. Det er livshistorien om Jan Eijkelboom, den berømte sent blomstrende digter fra Dordrecht. Det er byen i Nederlandene hvor jeg er vokset op. Jeg kendte ham. Eller kendte? Han var far til min bedste ven fra gymnasiet, hans ældste søn Kors. Jeg har set digteren utallige gange, …

Lys på sprog: en julegave for sprogfreaks og sprogpedanter

Screenshot 2021 12 08 at 09.20.56

Alle kender vel Bezzerwizzers sprogversion og Sprogspillet – to nyere danske spil som har med sprog at gøre. Begge er blevet anmeldt på Lingoblog. Det var gode julegaver i foregangne år.

Sprogspillet blev udviklet af forfatter og sprognørd Susanne Staun. Nu har hun udviklet noget nyt, som Lingoblog-læsere kan være glade for. Og en god gave til folk, der er vilde med sprog. Hvis ikke der er andre der tænker på det, kan de måske lægge gaven under juletræet til dem selv! Hun har nemlig udviklet ”sproglys”: glas med en duftende stearinlys i, og en passende sprogtekst på ydre siden.

Hun sendte os et anmeldelseseksemplar, og den havde teksten:

Sproglys med tæft og en behageligt behersket duft af luskebusk og

Hvítasunnubrúðhlaupin – Philip Larkins mest kendte digt viser sig at være baseret på et tidligere forlist, oldnordisk manuskript

Unknown 33

Poeten Philip Larkin må siges at have været skjalden af nutidens Storbritannien i forhold til at berette om efterkrigstiden, som gik fra et pralende, plyndrende imperium til en verden af vakkelvorne forbrugsvarer, hengemt cigaretrøg og allevegne lugten af mug og regn på asfalt. Men banebrydende ny forskning har afsløret, at den mest moderne af alle poeter åbenbart har baseret sit mest kendte digt på et middelalderligt manuskript. Faktisk er ”The Whitsun Weddings”, som blev udgivet i 1964, slet ikke en original komposition – men mere en oversættelse af et meget ældre værk kaldet Hvítasunnubrúðhlaupin.

Professor Kaj Kage fra Leyton Teknisk Institut identificerede manuskriptet: ”Indimellem giver min boghandler Johnny Openhouse på Paradise Street mig et tip, når han hører …