Versefødder og Gulerødder

Rhyme Reason cover 1

Det er almindeligt anerkendt indenfor sprogvidenskaben, at menneskets evne til at digte oprindeligt stammer fra digtermjøden, som er brygget på visdomsguden Kvasers blod. Vores poetiske sans er altså en del af den rus, som har cirkuleret i hele menneskehedens fælles blodårer, lige siden vi for et mytologisk antal generationer siden smagte dette rimeglade rusmiddel for første gang.

I anledning af min eksamen i computerlingvistik har jeg valgt at destillere et par dråber af min egen beskedne andel af den litterære læskedrik for at producere et program, som tager del i denne rus – mere specifikt et computerprogram, som kan skrive sine egne digte.

codesnippet

For dem, der allerede har kendskab til computerprogrammering, vil mit projekt givetvis synes ret enkelt. Der …

Jan Eijkelboom, byens digter i Dordrecht, Nederlandene, blev inspireret af et halvt dusin sprog

prints 3 2 552 328436 740x540 1

Går du ind i en boghandel i Danmark eller Nordamerika, finder du hylderne fyldt med biografier. Jeg har aldrig rigtig forstået, hvorfor så mange mennesker gerne vil læse om andre menneskers liv.

Nu har jeg lige læst en biografi for første gang i mit liv. Nej vent, jeg har også engang læst – og anmeldt – en biografi om den danske sprogforsker Eli Fischer-Jørgensen. Jeg nød faktisk at læse den anden biografi. Det er livshistorien om Jan Eijkelboom, den berømte sent blomstrende digter fra Dordrecht. Det er byen i Nederlandene hvor jeg er vokset op. Jeg kendte ham. Eller kendte? Han var far til min bedste ven fra gymnasiet, hans ældste søn Kors. Jeg har set digteren utallige gange, …

Lys på sprog: en julegave for sprogfreaks og sprogpedanter

Screenshot 2021 12 08 at 09.20.56

Alle kender vel Bezzerwizzers sprogversion og Sprogspillet – to nyere danske spil som har med sprog at gøre. Begge er blevet anmeldt på Lingoblog. Det var gode julegaver i foregangne år.

Sprogspillet blev udviklet af forfatter og sprognørd Susanne Staun. Nu har hun udviklet noget nyt, som Lingoblog-læsere kan være glade for. Og en god gave til folk, der er vilde med sprog. Hvis ikke der er andre der tænker på det, kan de måske lægge gaven under juletræet til dem selv! Hun har nemlig udviklet ”sproglys”: glas med en duftende stearinlys i, og en passende sprogtekst på ydre siden.

Hun sendte os et anmeldelseseksemplar, og den havde teksten:

Sproglys med tæft og en behageligt behersket duft af luskebusk og

Hvítasunnubrúðhlaupin – Philip Larkins mest kendte digt viser sig at være baseret på et tidligere forlist, oldnordisk manuskript

Unknown 33

Poeten Philip Larkin må siges at have været skjalden af nutidens Storbritannien i forhold til at berette om efterkrigstiden, som gik fra et pralende, plyndrende imperium til en verden af vakkelvorne forbrugsvarer, hengemt cigaretrøg og allevegne lugten af mug og regn på asfalt. Men banebrydende ny forskning har afsløret, at den mest moderne af alle poeter åbenbart har baseret sit mest kendte digt på et middelalderligt manuskript. Faktisk er ”The Whitsun Weddings”, som blev udgivet i 1964, slet ikke en original komposition – men mere en oversættelse af et meget ældre værk kaldet Hvítasunnubrúðhlaupin.

Professor Kaj Kage fra Leyton Teknisk Institut identificerede manuskriptet: ”Indimellem giver min boghandler Johnny Openhouse på Paradise Street mig et tip, når han hører …

LingoLit: Guide til karantænelæsning for sprognørder

The Wug Test

Note fra skribenten:
Jeg skrev oprindeligt dette blogindlæg med den hensigt at bede Lingoblogs redaktion om at udgive den kort tid inden sommerferien. Siden da er der imidlertid opstået en anden situation, som i endnu højere grad end ferier kalder på nyt læsestof. Jeg har derfor valgt at indsende indlægget til udgivelse nu i stedet, ikke som en guide til ferielæsning, men til karantænelæsning. Jeg opfordrer derfor jer læsere til at tage det som en skæbnens ironi, når jeg nedenfor hentyder til sommerferie i stedet for de nuværende omstændigheder.
Bibliotekerne har selvfølgelig lukket, men der er stadig e-bøger, lydbøger og online boghandlere tilgængelige, som man kan benytte sig af uden at bevæge sig ud i verden og risikere at videreføre

Anmeldelse: Alt dette vil jeg give dig

9788740047950

Jeg har med kedsomhed, appetit, irritation og hjertebanken læst de 621 sider i ”Alt dette vil jeg give dig”; sommetider tyggede jeg træt, sommetider slugte jeg spændt. Den spanske forfatter Dolores Redondo er kvinden bag romanen, der udkom i 2016 og i år blev oversat til dansk af Kirsten A. Nielsen. Af romanens forside fremgår det, at den er en spændingsroman, hvilket ikke er min yndlingsgenre. Er jeg så blevet lykkelig over at have læst romanen, eller har jeg pligtskyldigt læst færdig blot for at skrive denne anmeldelse? Det får I se!

Ifølge Politikens Forlag er Dolores Redondo Spaniens mest sælgende forfatter, og hendes debut, ”Den usynlige vogter”, er oversat til 30 sprog. Hun er født i Donostia (San Sebastián) …

“V”, Poesi på kun 65 ord (3/3)

Norge 74

Lingoblog bringer her det sidste ud af tre digte forfattet på Naturligt Semantisk Metasprog (NSM) af Liv Moeslund Ahlgren. NSM-digtene blev præsenteret til formidlingskonkurrencen Lingoslam 2017 på Aarhus Universitet, hvor Liv vandt i kategorien poesi.

Der er nogle store ting et sted langt væk
Disse ting er meget meget store
Disse ting bevæger sig ikke lang tid
Disse ting er et sted meget lang tid.

Jeg kan føle noget
Kroppen er meget meget lille
Kroppen kan dø
Kroppen kan dø.

De store ting er et sted langt væk
De store ting kan være på samme måde som inde i kroppen.

De store ting siger:

”Gode ting kan ske for dig nu
Jeg er her
Jeg er tæt på dig
Du …