Et sprog alle kan kunne

Indsat grafik 1

I dag, den 26. juli, er det International Dag for Esperanto-sproget. Esperantist Eckhard Bick lærer dig i denne anledning sproget.  

Hvis man som dansker åbner en svensk eller norsk avis, har man gode chancer for at forstå en del, og på samme måde kan man afkode spansk som portugiser. Polakker og slovakker kan gøre sig forståelig over for hinanden ved at tale hver sit sprog. Sådan er det, når man deler sprogfamilie, altså fx skandinavisk, romansk eller slavisk. Men det går knap så godt med polsk og spansk, når man er dansker, og kinesisk eller arabisk er lukket land. Selv på svensk har halvdelen af alle løbende ord dog enten ikke den samme oprindelse eller ikke den samme betydning som …

Anmeldelse af Fyrstu hundrað orðini

fyrstu 1

Lingoblog har tradition for at bringe artikler på forskellige sprog: først og fremmest dansk og engelsk, men også til tider på spansk, nederlandsk, russisk, tysk med flere. Lingoblog er stolt over at kunne tilføje et nyt sprog fra rigsfællesskabet til vores sprogsektion: færøsk, som holdes i gang af Nadja Joensen

Denne udgave af Fyrstu hundrað orðini er en hardcover-udgivelse med farverige illustrationer og mange detaljer. Den indeholder en bred vifte af ord, der gør den ideel til sprogindlæring – både for små børn fra 1-årsalderen og for tosprogede børn, hvor færøsk er et af sprogene. Færøske børn, der skal lære deres første ord.

Bogen præsenterer konkrete ting og situationer, som børn nemt kan relatere til, f.eks. svømmehallen, butikken, badeværelset, …

Et fremragende værktøj til at lære grønlandsk på egen hånd

20220712 141920

Liv Molich har hjemmesiden Learn Greenlandic. Der er en supplerende trykt arbejdsbog som hedder Kompendium til Grønlandsk 1 2.  Denne arbejdsbog er skrevet på dansk og er derfor som standard rettet specifikt mod den dansktalende læserskare. Jeg vælger dog at skrive denne anmeldelse både på dansk og på engelsk på Lingoblog, fordi et bredere publikum burde lægge mærke til den.

Liv Molichs kompendium er netop det: en arbejdsbog som ledsager til et sprogkursus. Det foregiver ikke at være andet. Men de 97 A4-sider kan faktisk læses for sig selv, og arbejdsbogen er bemærkelsesværdig selvstændig. Tilføj QR-koderne til de digitale ressourcer, og det er et komplet sprogkursus for begyndere i sig selv. Jeg valgte at læse denne projektbog igennem …

Hvor taler du flot dansk, Bertel!

flot dansk e1662954965382

Det er titlen af en bog skrevet af Abdel Aziz Mahmoud. Bogen er fra 2015 og den ligger nu til udsalg, i hvert fald hos Arnold Busck i København.

Jeg kendte forfatteren ikke, tror jeg, men med sådan en titel kan man ikke lade bogen ligge, og jeg har nu læst den. Jeg kender godt komplimentet. Jeg har selv lært dansk som voksen, og jeg har en accent. Hvis folk vil vide hvor jeg kommer fra, siger jeg som regel ”fra jorden”, og så svarer folk: ”Ah, fra Jordan!” Jeg har vokalerne ikke helt på plads, åbenbart. Eller de andre har ikke deres øre helt afstemt på ikke-modersmålstalende som mig.

Abdel Aziz Mahmoud gjorde det godt i skolen, takket være …

Den vanskeligste danske klusil for arabisktalende er /p/

Jysk Arabisk 2000 1500

I folkemunde hører man tit, at det danske sprog er et af de sværeste, man kan forsøge at lære, og især den danske udtale fremhæves her gerne som særligt vanskelig. Tænk bare på de særegne vokaler, det danske ”r”, [ʁ], og det danske ”bløde d”, [ð], i tungetvisteren ”rødgrød med fløde”, som mangen en sagesløs andetsprogsindlærer er blevet udfordret i at udtale. Men det siger sig selv, at der også må være andre danske lyde end vokalerne og [ʁ] og [ð], som kunne ske at volde besvær, når talere af andre sprog skal tilegne sig dansk. Og hvis vi ved noget om, hvilke lyde det er, kan vi gøre andetsprogsundervisningen i dansk endnu bedre. Derfor valgte jeg i 2018 at …

Tilbage til børnehaven: En lingvists oplevelser med et fremmedsprog

hannahfw pyramider giza ٢٠٢٠٠٢٢١ ١٧٣٤٥٣ scaled

Som lingvister får vi at vide, at vi er eksperter på sprog. Vi kan sige meget om en hel masse ting, der har med sprog at gøre, men når det kommer til insider-viden om specifikke sprog, er vi ikke nødvendigvis de mest kvalificerede. I løbet af min bachelor i lingvistik fik jeg lyst til at se, om det overhovedet er en fordel at vide en masse generelle ting om hvordan sprog organiserer sig, når man står på dybt vand og desperat famler efter et fremmedsprog. Derfor tog jeg tilvalget i arabisk- og islamstudier, både fordi jeg altid har haft lyst til at rejse i og lære mere om Mellemøsten, men også fordi det var en oplagt mulighed for at kaste …