Et sprog alle kan kunne

Indsat grafik 1

I dag, den 26. juli, er det International Dag for Esperanto-sproget. Esperantist Eckhard Bick lærer dig i denne anledning sproget.  

Hvis man som dansker åbner en svensk eller norsk avis, har man gode chancer for at forstå en del, og på samme måde kan man afkode spansk som portugiser. Polakker og slovakker kan gøre sig forståelig over for hinanden ved at tale hver sit sprog. Sådan er det, når man deler sprogfamilie, altså fx skandinavisk, romansk eller slavisk. Men det går knap så godt med polsk og spansk, når man er dansker, og kinesisk eller arabisk er lukket land. Selv på svensk har halvdelen af alle løbende ord dog enten ikke den samme oprindelse eller ikke den samme betydning som …

Sæt seks par med deres babyer på en øde ø og lad dem tale, del 2: Kreolsprogs oprindelse

Aktiv 1

Dette er andet af i alt fire indlæg i serien. Læs den foregående del her: del 1

Derek Bickerton var blandt pionererne i at identificere fælles træk i kreolsprogene. Kreolsprog opstod som følge af tvungen forflyttelse af mennesker, der blev sat sammen uden et fælles sprog i arbejde, på skoler eller i hære i en del af verden, de ikke kom fra. Hvordan kunne disse mennesker kommunikere? De udviklede et nyt sprog på basis af det eneste fælles sprog, de havde lært: kolonisternes sprog. Mange kreolsprog tales af efterkommere af slaver.

I 1980’erne fremsatte Bickerton en radikal idé om, hvordan disse sprog opstod. Han havde bemærket, at kreolsprog alle deler bemærkelsesværdige strukturelle ligheder, ikke kun i verbalsystemet, hvilket ikke kan …

Anmeldelse af Fyrstu hundrað orðini

fyrstu 1

Lingoblog har tradition for at bringe artikler på forskellige sprog: først og fremmest dansk og engelsk, men også til tider på spansk, nederlandsk, russisk, tysk med flere. Lingoblog er stolt over at kunne tilføje et nyt sprog fra rigsfællesskabet til vores sprogsektion: færøsk, som holdes i gang af Nadja Joensen

Denne udgave af Fyrstu hundrað orðini er en hardcover-udgivelse med farverige illustrationer og mange detaljer. Den indeholder en bred vifte af ord, der gør den ideel til sprogindlæring – både for små børn fra 1-årsalderen og for tosprogede børn, hvor færøsk er et af sprogene. Færøske børn, der skal lære deres første ord.

Bogen præsenterer konkrete ting og situationer, som børn nemt kan relatere til, f.eks. svømmehallen, butikken, badeværelset, …

Styrken ved det skrevne ord på modersmålet

card an 1

Det er i dag, d. 8. april, international Romani-sprogdag. Anastasiia Tambovtseva-Koval skriver om styrken ved ens modersmål og sine erfaringer som underviser med at undervise børn i romani i skriftlig form.

Det er velkendt, at mens sindet kan opfatte mange sprog, bliver hjertet dybest berørt af ens modersmål. Gode undervisere forstår dette og tager det i betragtning, når de uddanner deres elever. Dog opstår der et interessant fænomen med såkaldte “ikke–skriftlige sprog”. Jeg vil gerne dele min personlige erfaring med dette i forhold til romani-sproget.

Romani bliver ofte betragtet som et ikke-skriftligt sprog. Selvom der ikke findes en enkelt officiel standard for romani-skrift, kan man finde et betydeligt antal skriftlige kilder på sproget. Disse er typisk baseret på det lokale …

Et fremragende værktøj til at lære grønlandsk på egen hånd

20220712 141920

Liv Molich har hjemmesiden Learn Greenlandic. Der er en supplerende trykt arbejdsbog som hedder Kompendium til Grønlandsk 1 2.  Denne arbejdsbog er skrevet på dansk og er derfor som standard rettet specifikt mod den dansktalende læserskare. Jeg vælger dog at skrive denne anmeldelse både på dansk og på engelsk på Lingoblog, fordi et bredere publikum burde lægge mærke til den.

Liv Molichs kompendium er netop det: en arbejdsbog som ledsager til et sprogkursus. Det foregiver ikke at være andet. Men de 97 A4-sider kan faktisk læses for sig selv, og arbejdsbogen er bemærkelsesværdig selvstændig. Tilføj QR-koderne til de digitale ressourcer, og det er et komplet sprogkursus for begyndere i sig selv. Jeg valgte at læse denne projektbog igennem …

Jeroen har en sprogudviklingsforstyrrelse. Om en tegneserie om lingvistik.

het grote tos mysterie 3

Hvordan fortæller man ikke-specialister om sprogets vidunderlige vidundere? Nogle få mennesker i Nederlandene (landet som danskere fejlagtigt kalder for Holland) havde den glimrende idé at gøre dette gennem en tegneserie.

Tegneseriebogens specifikke emne er udviklingsmæssige sprogforstyrrelser. Alle børn lærer deres modersmål lige let. Nogle børn er langsommere end andre. Alle børn laver “fejl”, for eksempel ved at bøje stærke verber som svage, for eksempel “hun gåede” i stedet for “hun gik”, eller de siger “gåsene” i stedet for “gæssene”. Det er faktisk kun en god ting, for det indikerer, at de allerede kender reglerne for bøjning og flertalsdannelse, men endnu ikke uregelmæssighederne. Men nogle børn fortsætter med at begå fejl, også andre typer fejl, ikke kun med sproglige uregelmæssigheder. Tegneserien, …

Anmeldelse af bogen Børns sprogtilegnelse

language development 2179

En god bog om Børns sprogtilegnelse

Børns sprogtilegnelse: Sprogudvikling hos danske børn i alderen 0-6 år er skrevet af forskere og specialister med tilknytninger til Syddansk Universitet, Københavns Universitet og Aalborg Universitet. Bogen giver en oversigt over vigtige elementer i børns sprogtilegnelser med i udgangspunkt i dansk. Den er redigeret af Laila Kjærbæk og Ditte Boeg Thomsen og er udgivet på forlaget Frydenlund. Bogens tilsigtede læserskare er studerende på uddannelser i fx pædagogik, logopædi, og psykologi. Men Lingoblogs læsere med baggrund i lingvistik kan roligt regne med at bogen også er interessant for dem. Desuden vil bogen være interessant for (meget) nysgerrige og videbegærlige forældre til små børn. De vil kunne bruge bogen som en guide (”Turen går