Dansk demokrati på engelsk

vote counts 2

You can read an English translation of this article here.

I løbet af den nyligt overståede valgkamp i forbindelse med valget til kommuner og regioner er vi stødt på et nyt sprogligt fænomen: selvom valgkampen langt overvejende føres på dansk, har det engelske sprog – og andre sprog – også spillet en betydelig rolle, i hvert fald nogle steder. Det har fået os til at overveje: Hvilken rolle spiller engelsk egentlig i det danske demokrati?

I modsætning til folketingsvalg har udenlandske statsborgere bosat i Danmark stemmeret til lokalvalg, hvis de er EU-borgere, eller hvis de har boet i Danmark i mindst fire år. Kommunernes Landsforening anslår, at omkring 10 procent af vælgerne ved lokalvalget i 2025 var udenlandske statsborgere. …

Om at vokse op som tosproget … uden selv at være klar over det!

Untitled

I dag markerer vi UN’s internationale kreoldag, og flere steder i verden fejres kreolsproget hele oktober måned. Det fejrer vi på Lingoblog med et indlæg fra Aymeric Daval-Markussen.

Når man vokser op i et kreolsktalende samfund, oplever man en del paradokser, både hvad sprog angår, men også i diverse samfundsmæssige sammenhænge. I det følgende vil jeg berette lidt om, hvordan jeg oplevede sådanne paradokser igennem min opvækst i en fransk koloni.

Min familie flyttede fra Frankrig til den lille franske ø La Réunion i det Indiske Ocean (beliggenhed: 21S, 55Ø), da jeg var seks år gammel. La Réunion er en af Frankrigs såkaldte oversøiske territorier og har været et département siden 1946, dvs. administrativt en del af Frankrig. Det betyder

Visdom møder Vild. En fransk-canadisk film i de danske biografer

Simple comme Sylvain e1723802515164

Canada er et tosproget land. Officielt fransk og engelsk. Derudover er der ca. 30 indfødte sprog, de fleste tæt på at uddø.

Og de laver film i landet. Meget få på indfødte sprog. Nogen har måske set Atanarujuat, the Fast Runner, på inuitsproget inuktitut. Canada har en officiel institution der sponsorerer film, og har allerede gjort det i mere end 100 år: Office National de Film, på engelsk National Film Board. De sponsorerer film på de officielle sprog. Der er mindst 250 spillefilm på fransk lavet i landet. Hvis du kan forstå fransk fra Frankrig, er det ikke en garanti for, at du kan forstå fransk fra Québec. Jeg har selv boet et halvt år i Montréal, men …

Dansk integration: kulturchok i Island filmet

Unknown 4

Biografer som Grand i København og Øst for Paradis i Aarhus viser regelmæssigt film fra Færøerne, Grønland og Island. De er altid gode, og den nyeste film Det Vanskabte Land vises lige nu, men man skal måske skynde sig for at se den. De plejer ikke at være i biografen i lang tid i modsætning til kedelige, voldelige eller klichéfyldte amerikanske blockbusters.

Halvdelen af de talte replikker i Det Vanskabte Land er faktisk på dansk (nogle gange med islandsk accent), halvdelen på islandsk. Filmen er smukt skabt, man nyder forrygende flot natur i alle sæsoner, og historien er god. Og filmen er lang. Dejligt lang. Den kan også ses bl.a. i Nordisk Film Biograf i Trøjborg, Aarhus og Dagmar i

Hvor kommer du egentlig fra?: At leve og skrive på to sprog

IMG 8280 scaled

Det følgende du skal læse er (ironisk nok) en oversættelse fra spansk til dansk af denne artikel skrevet af Daniel Hax.

På det øverste højre hjørne af mit argentinske ID der anviser min “opholdsstatus”, står ordet INDVANDRER stemplet. Førhen syntes jeg, det var lidt morsomt, og det fremkaldte endda en slags pervers stolthed i mig. Jeg bildte mig selv ind, at jeg passede ind som figuren på den romantiske og nærmest forbandede expat. Særligt fordi jeg dybt i mig selv gemte på et hemmeligt ønske om at blive forfatter. Nu i dag irriterer det mig nøjagtig som en tatovering, jeg ikke længere identificerer mig med. Selvom jeg har boet i Buenos Aires siden 1996, kan jeg ikke engang købe …

Anmeldelse af bogen Børns sprogtilegnelse

language development 2179

En god bog om Børns sprogtilegnelse

Børns sprogtilegnelse: Sprogudvikling hos danske børn i alderen 0-6 år er skrevet af forskere og specialister med tilknytninger til Syddansk Universitet, Københavns Universitet og Aalborg Universitet. Bogen giver en oversigt over vigtige elementer i børns sprogtilegnelser med i udgangspunkt i dansk. Den er redigeret af Laila Kjærbæk og Ditte Boeg Thomsen og er udgivet på forlaget Frydenlund. Bogens tilsigtede læserskare er studerende på uddannelser i fx pædagogik, logopædi, og psykologi. Men Lingoblogs læsere med baggrund i lingvistik kan roligt regne med at bogen også er interessant for dem. Desuden vil bogen være interessant for (meget) nysgerrige og videbegærlige forældre til små børn. De vil kunne bruge bogen som en guide (”Turen går

To- og flersprogede børn

freep classmates friends bag school education 53876 137717

I Danmark har vi en tendens til at betragte etsproget udvikling som det normale, men i virkeligheden vokser størstedelen af verdens befolkning op som flersprogede. Følger man den offentlige debat i Danmark, støder man imidlertid ofte på overskrifter a la ”Tosprogede halter langt efter i København[1], ”Karakterkløft mellem børn med et og to sprog vokser[2] og ”Gab vokser: Tosprogede får dårligere karakterer[3] hvilket kan lede til den antagelse at det er et problem at være tosproget, måske ligefrem skadeligt. Alligevel har danske folkeskoleelever engelsk på skoleskemaet fra 1. klasse og senere også tysk, fransk og/eller spansk. Så er det mon helt så skadeligt at tilegne sig flere sprog som disse …